Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمً zoom
Transliteration Liyudkhila almu/mineena waalmu/minati jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyi-atihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman zoom
Transliteration-2 liyud'khila l-mu'minīna wal-mu'mināti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira ʿanhum sayyiātihim wakāna dhālika ʿinda l-lahi fawzan ʿaẓīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That He may admit the believing men and the believing women (to) Gardens flow from underneath them the rivers (to) abide forever therein, and (to) remove from them their misdeeds, and is that with Allah a success great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] that He might admit the believers, both men and women, into gardens through which running waters flow, therein to abide, and that He might efface their [past bad] deeds: and that is, in the sight of God, indeed a triumph supreme zoom
M. M. Pickthall That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man), zoom
Shakir That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Alla zoom
Wahiduddin Khan and so that He might admit the believers, men and women, into Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He may remove their evils from themthat is, indeed, a supreme triumph in God's eye zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that He causes to enter the males, ones who believe and the females, ones who believe Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, and that He absolve them of their evil deeds. And that had been with God a winning a sublime triumph. zoom
T.B.Irving so that He may admit believing men and believing women into gardens through which rivers flow, to live there forever, and to cancel out their evil deeds for them. That will be a supreme Achievement with God, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah. zoom
Safi Kaskas He will admit the believing men and the believing women to Gardens with rivers flowing through them to remain there eternally and to remove their offenses. That, with God, is a great triumph zoom
Abdul Hye (For good deeds) He may admit the believing men and the believing women to gardens under which rivers flow (Paradise), to abide in it forever and to compensate them from their sins, and that is the supreme success with Allah; zoom
The Study Quran that He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens with rivers running below, therein to abide, and that He may absolve them of their evil deeds—that is a great triumph in the sight of God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That He may admit the believing men and believing women into Gardens with rivers flowing beneath them, abiding eternally therein, and He will remit their sins from them. And with God this is a great triumph zoom
Abdel Haleem so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty zoom
Ahmed Ali And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment - zoom
Aisha Bewley so that He may admit the men and women of the muminun into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and erase their bad actions from them; and in Allah´s sight that is a mighty victory. zoom
Ali Ünal And that He may admit the believing men and believing women into Gardens through which rivers flow, therein to abide, and may blot out from them their evil deeds. That is a supreme triumph in God’s sight zoom
Ali Quli Qara'i That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah zoom
Hamid S. Aziz That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens beneath which rivers flow to abide therein, and remove from them their evil; and that, in the sight of Allah, is the supreme achievement (or triumph) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He may cause the male believers and the female believers to enter Gardens from beneath which the rivers run, eternally (abiding) therein, and expiate for them their odious deeds; and that is in the Providence of Allah a magnificent triumph zoom
Muhammad Sarwar So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God zoom
Muhammad Taqi Usmani so that He admits believing men and believing women to the gardens beneath which rivers flow, to live therein for ever, and so that He may write off their evil deeds, which is a great achievement in Allah‘s sight zoom
Shabbir Ahmed Thus He will admit the believing men and the believing women into Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide. And He will absolve their faults and imperfections. And that is, with Allah, the Supreme Triumph. (11:115) zoom
Syed Vickar Ahamed That He may admit the men and women who believe to the Gardens beneath which rivers flow to live in there for ever, and He may remove their evil deeds from them— And that is in the sight of Allah, the highest achievement&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah , a great attainment zoom
Farook Malik He has caused you to do as you have done, so that He may admit the believing men and believing women into the gardens beneath which rivers flow, to live therein forever and remove their ills from them; and that is the highest achievement for men in the sight of Allah zoom
Dr. Munir Munshey So He may usher the believing men and the believing women into the gardens of paradise _ rivers run right through it. They shall live there forever, and He will cleanse their sins (and correct their faults and flaws). That according to Allah, is the greatest triumph zoom
Dr. Kamal Omar so that He may admit the Believing males and the Believing females to Gardens, flow beneath them rivers, abiders therein; and (so that) He may write-off from them their misdeeds. And became this, in the sight of Allah, a supreme gain zoom
Talal A. Itani (new translation) He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph. zoom
Maududi (He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah´s sight, is the supreme triumph zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that He admits the believing men and believing women to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and He removes their sins from them. And that is a great victory with God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And that He may admit the men and women who believe, into gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever, and remove their sins from them, and that is in the sight of God, the highest achievement zoom
Musharraf Hussain Believing men and women’s sins will be deleted, and admitted to Paradise, beneath which rivers flow, to live there forever. This is a great achievement from Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That He may admit the believing males and believing females into gardens with rivers flowing beneath them, abiding therein, and He will forgive their sins for them. And with God this is a great triumph. zoom
Mohammad Shafi [Tranquillity is bestowed on beievers' minds] so that He might admit the believing men and believing women into Gardens, through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He might cleanse them of their evils. And that is, with Allah, the highest success zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God promises to forgive the sins of those male and female who believe in Him and take them to the gardens of Paradise where the streams flow in it so that they live there forever. This indeed is the biggest success [not the success in materialistic achievements in this world] zoom
Faridul Haque In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (From His Wisdom) He admits the believers, both men and women, into Gardens underneath which rivers flow, there to live for ever, and acquit them of their sins that with Allah is a mighty triump zoom
Maulana Muhammad Ali That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens wherein flow rivers to abide therein and remove from them their evil. And that is a grand achievement with Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira To enter the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises, the rivers/water-ways run/flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and He covers/substitutes from them their sins/crimes, and that was/is at God a great success/triumph zoom
Sher Ali That HE may cause the believing men and the believing women to enter the Gardens beneath which streams flow, wherein they will abide, and that HE may remove their evils from them - and that, in the sight of ALLAH, is the supreme achievement zoom
Rashad Khalifa He will certainly admit the believing men and women into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. He will remit their sins. This is, in the sight of GOD, a great triumph. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that He may cause the believing men and the believing women to enter the gardens under neath which flow rivers, to abide therein and He may remove their evils from them. And this is the great triumph in the sight of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar (Allah has decreed the war against the aggressor) so that He may admit the believers both men and women to Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing), (the Gardens) where they will abide for ever, and so that He might absolve them of their evils. This indeed is a supreme achievement (for you) in the sight of Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (All these favours are put together) so that He admits the believing men and women to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. And (moreover) He removes from them their evil actions (as He has forgiven them their mistakes)—and this is a great success (of the believers) in the sight of Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph zoom
Edward Henry Palmer to make the believers, men and women, enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and to cover for them their offences; for that with God is a grand bliss zoom
George Sale That He may lead the true believers of both sexes into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; and may expiate their evil deeds from them: -- This will be great felicity with God: - zoom
John Medows Rodwell And that He may bring the believing men and the believing women into gardens 'neath whose trees the rivers flow, to dwell therein for ever, and that He may cancel their evil deeds: for this is the great bliss with God zoom
N J Dawood (2014) that He may admit the believers, both men and women, into gardens watered by running brooks, therein to abide for ever; that He may forgive them their sins ― this, in God‘s sight, is a glorious triumph zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He will] admit believing men and women to Paradise, where underground rivers flow, wherein they will live forever. He will blot any sins from them. In the sight of Allah is the highest goal. zoom
Ahmed Hulusi And to admit the believing men and women to Paradises, underneath which rivers flow, in which they will abide eternally, in order to remove from them their bad deeds... This is the great attainment in the sight of Allah! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that, He affords entrance to those Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, among the men and the women, in gardens of surpassing beauty, beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity and He erases and deletes their sins. It pleases Allah to confer such a great triumph zoom
Mir Aneesuddin that He may make the believing men and the believing women enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, and to remove from them their evils, and that is a great achievement in the sight of Allah, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...